QUYNH ANH LE NGOC
KONFERENZDOLMETSCHERIN &
FACHÜBERSETZERIN
DEUTSCH - ENGLISCH - SPANISCH
+ KONFERENZDOLMETSCHEN
+ SIMULTANDOLMETSCHEN
+ KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Dolmetscher:innen übertragen gesprochene Sprache. Dabei geht es – entgegen der allgemeinen Auffassung – nicht darum, das Gesagte Wort für Wort zu übertragen, sondern mehr darum, den Inhalt zu verstehen und mit den eigenen Worten in der Zielsprache korrekt wiederzugeben und zwar so, dass es für die Zuhörer:innen gut und natürlich klingt. Deshalb heißt diese Website auch
„in other words“ – mit anderen Worten.
Je nach Anlass bieten sich verschiedene Arten des Dolmetschens an:
Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen.
Welcher Modus für Ihren Anlass am Besten passt, können wir gemeinsam besprechen und entscheiden.
+ DOLMETSCHEN FÜR JUSTIZ UND BEHÖRDEN
Was für das Konferenzdolmetschen gilt, lässt sich natürlich nicht auf das Dolmetschen für Justiz & Behörden übertragen. Hier ist es unerlässlich, das Gesagte so treu wie möglich zu übertragen. Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin mit Schulungen im juristischen Dolmetschen erfülle ich die Voraussetzungen, um vor Gericht & Behörden aufzutreten. Ich begleite Sie auch zu Terminen bei Ämtern, in Arztpraxen oder Krankenhäusern.
Frau Le ngoc hat im Rahmen des Export-Management-Trainings am 05. und 06. November 2021 in Leipzig simultan vom Deutschen ins Englische gedolmetscht.
Sie hat während dieser Zeit ihre hohe Konzentrations- und Leistungsfähigkeit sowie ihre sorgfältige inhaltliche wie terminologische Vorbereitung unter Beweis gestellt. Ich kann die Dienstleistung von Frau Le ngoc jeder akademischen Einrichtung weiter empfehlen!
Wojciech Muras,
SEPT Kompetenzzentrum,
Universität Leipzig
+ SIMULTANDOLMETSCHEN FÜR MEHRSPRACHIGE KONFERENZEN
Für größere, mehrsprachige Konferenzen kann ich auf Kolleg:innen aus einem langjährig gewachsenen Netzwerk zählen.
Als Team wechseln wir uns bei längeren Veranstaltungen alle 15 - 20 Minuten ab, damit unsere Simultanverdolmetschung konstant so fließend, vollständig und kohärent wie möglich ist.
Unsere Zusammenarbeit ist durch viele gemeinsame Einsätze geprägt und zeichnet sich durch Routine und Zuverlässigkeit aus. Durch regelmäßige Absprachen im Rahmen der Vorbereitung auf einen Einsatz sowie dem Abgleich der von uns erarbeiteten Terminologie dolmetschen wir alle wichtigen (Fach-) Begriffe gleich, was zu einem überzeugenden und angenehmen Hörergebnis für das Publikum beiträgt.
Folgende Sprachkombinationen decken wir gemeinsam ab:
Deutsch <> Arabisch, Deutsch <> Englisch, Deutsch <> Französisch, Deutsch <> Spanisch.
+ SIMULTANDOLMETSCHEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE
Im Rahmen des Wintersemesters 2022/23 des Cornelia Goethe Centrums für Frauenstudien und die Erforschung der Geschlechterverhältnisse waren Véronica Gago und Rita Segato - zwei der bedeutendsten, zeitgenössischen feministischen Denkerinnen Lateinamerikas - eingeladen, um über Entstehung und Entwicklung geschlechterbezogener Gewalt in Lateinamerika sowie die feministischen Massenmobilisierungen als Reaktion auf ebenjene zu sprechen.
Während Segato die sogennanten Pädagogiken der Grausamkeit skizziert, legt Gago dar, wieso der Begriff der Gewalt erweitert werden muss, um zu verstehen, in welchen Bereichen des Alltags geschlechterbezogene Gewalt wirkt. Ihre Ausführungen beziehen sich hierbei vor allem auf ökonomische Gewalt, z.B. in Form von Schulden.
[Auf Grafik klicken, um die Verdolmetschung nachzuhören]